Griechenland-Zyklus / Greece Series
2013, 37 places in Greece,
archival pigment print, screenprint
on glass, each 110 x 72 cm, framed,
Photo: Camera Austria, Graz, 2013
1/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
2013, 37 places in Greece,
archival pigment print, screenprint
on glass, each 110 x 72 cm, framed,
Photo: Camera Austria, Graz, 2013
2/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Skouries-Stratoni” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
3/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Ithaka” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
4/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Samos” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
5/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Kos” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
6/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Agios Germanos” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
7/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Athen” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
8/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Korfu” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
9/10
Griechenland-Zyklus / Greece Series
“Kalavryta” from “Griechenland-Zyklus /
Greece Series”, archival pigment print,
screenprint on glass, 110 x 72 cm, framed
10/10
June 19, 2012, 10:07 pm, Kalavryta

In den Bergen um Kalavryta ist die Kommunistische Partei gut organisiert. Überall an den Felswänden in roter Lackfarbe: „Aufstand“, dazu Hammer und Sichel, riesengroß, Farbnasen wie Blut. Im Ort dann eine Gedenkstätte: Massaker der Wehrmacht, 13. Dezember 1943, an einem Tag alle Männer des Dorfes erschossen, 674 Tote.

In the hills around Kalavryta the Communist Party is well organized. Everywhere on the rock walls in glossy red paint: “Revolt” next to a giant hammer and sickle. The paint drips down like blood. In town a memorial. Massacre by the Wehrmacht, 13 December 1943—all the men of the village shot in a single day, 674 dead.
October 22, 2012, 9:09 pm, Kerkyra, Corfu

In der Innenstadt ein Bronzeguss, ein junger Mann, hockend, ernst. Die Inschrift: Kostas Georgakis, student from Corfu, burned himself to death in Genoa, Italy, 19 September 1970, for freedom and democracy in Greece. I cannot do other than think and live as a free man. Am Sockel des Denkmals ein Blumenkranz.

Downtown, a bronze statue: a young man, squatting, serious. The inscription: Kostas Georgakis, student from Corfu, burned himself to death in Genoa, Italy, 19 September 1970, for freedom and democracy in Greece. I cannot do other than think and live as a free man. At the base of the statue a flower wreath.
June 17, 2012, 10:17 pm, Athens

Das Luxushotel Athens Plaza, direkt am Syntagma-Platz: auf allen Balkonen Scheinwerfer, in ihrem Licht die Korrespondenten from all over the world, sie starren auf den Regierungspalast. Stille, überall Polizei. Nebenan auf dem Omonia-Platz trotzdem Dealer. Ein Junkie liegt auf der Straße, er hat nur noch einen Fuß. Die Prostituierten gegenüber, noch Kinder.

The luxury hotel Athens Plaza, directly on Syntagma Square: floodlights on the balconies. In their glow: reporters from all over the world, staring at the government palace. Silence, police everywhere. Regardless, dealing continues around the corner on Omonia Square. A junkie is lying on the street, he only has one foot. The prostitutes across the way: still kids.
September 17, 2012, 10:17 pm, Agios Germanos

Ein abgelegenes Bergdorf im Prespa-Nationalpark, unwegsames Grenzgebiet, im Westen Albanien,im Norden Mazedonien. Die Landschaft urzeitlich. Im Ort nur eine Pension, vier Zimmer, mit Kamin. Abends vor der Tür, es ist ganz still da draußen, ich kann mein Herz schlagen hören. Der Wirt sagt mir später: ich habe Angst vor dem nächsten Winter.

A remote mountain village in Prespa National Park, impassable border territory. To the west, Albania. To the north, Macedonia. Primeval landscape. There is just one guesthouse in town—four rooms, with fireplaces. Evening by the front door—it’s totally silent out there. I can hear my heart beating. The owner tells me later: I am scared of the next winter.
August 22, 2012, 10:03 pm, Chora, Kos

Party auf der Promenade. Kurze Hosen, weiße Bäuche, Wodka Red Bull. In den Bars Euro-Techno. Ein Feuerwerk wird gezündet, alles grölt. Am Ende des Hafens liegt ein matt-graues Patrouillenboot der griechischen Marine. An Deck rauchend zwei Wachsoldaten, bewaffnet. In Sichtweite die türkische Küste. Da drüben ist alles ruhig.

Party on the promenade. Bermuda shorts, white bellies, Red Bull and vodka. Euro techno in the bars. Fireworks are lit, everyone whoops. At the end of the harbor a Greek navy patrol boat, matte gray. On deck two sentries, smoking, armed. The Turkish coast is within eyeshot. Over there all is calm.
23. August 2012, 22:57 Uhr, Pythagorio, Samos

Postkarten-Idylle, weiße Häuschen, Bouzouki-Klänge, Hotels den Hang hinauf gebaut. Unten am Hafen nachts ein Händler, bietet wabbelige Gummikugeln an, wirft eine auf den Boden, durch den Aufprall zerfließt sie. Wenig später kehrt das Ding – wie von Geisterhand – in seine alte Form zurück. Design wahlweise Tomate, Schweinskopf, Erdball.

Picture-perfect, little white houses, bouzouki music, hotels built along the hillside. At night, down by the harbor, a peddler selling jelly-like rubber balls. He throws one to the ground, it flattens into a pancake. The next moment, as if by magic, the thing is in its original form again. You can choose tomato, pig’s head or globe.
October 18, 2012, 8:24 pm, Vathy, Ithaca

Heute Generalstreik, der vierte in diesem Jahr. Ich miete ein Boot, um nach Ithaka zu gelangen, drüben ein Taxi. Der Fahrer heißt Kostas, hat 20 Jahre in Australien gelebt, Melbourne, amazing city. Er ist erst kürzlich nach Ithaka zurückgekehrt. Heimweh. Und auch der Frau wegen. Wie Odysseus, sage ich. Er lacht: it was the biggest mistake of my life.

General strike today, fourth one this year. I rent a boat to reach Ithaca, then take a taxi. The driver is named Kostas, lived 20 years in Australia. Melbourne, amazing city. He recently returned to Ithaca. Homesick. And also because of his wife. Like Odysseus, I say. He laughs: It was the biggest mistake of my life.
September 18, 2012, 8:41 pm, Skouries-Stratoni

Der Wachmann schaut misstrauisch, als ich meine Kamera neben der Goldmine aufbaue. Ein Anschlag im Ort verrät: die Mine gehört seit letztem Jahr zu 95 Prozent einem kanadischen Bergbauunternehmen. Seit einigen Monaten immer wieder Proteste der lokalen Bevölkerung. Es ist die ertragreichste Förderstätte Griechenlands. Das Land ist reich.

The guard looks suspicious as I set up my camera near the goldmine. A flyer in the village reveals that the site is now 95-percent owned by a Canadian mining company. For months there have been local protests. It’s the most profitable mine in all of Greece. The land is rich.